『ごっつ三国』表示言語によってサーバー名が違うことに気がついた

ベトナム語でごっつ三国をプレイしているとログインの文字が違うなぁと思っていたのだけど、ふと気になってサーバー選択画面を出してみたらなんだか全然違う。
意味を調べてみた。
ついでに日本語と英語の表記も比較。

ベトナム語
1.Quan Độ(KOR) =官渡
2.Xích Bích(CHN) =赤壁
3.Di Lăng(SEA) =夷陵
4.Trung Nguyên(US) =中原
5.Lạc Dương(JP) =洛陽
6.Kiến Nghiệp(TW) =建業
7.Nghiệp Thành(KOR) =鄴城

ベトナム語はサーバー名が全て地名

日本語
1.桃園の誓い(KOR)
2.群雄割拠(CHN)
3.三顧の礼(SEA)
4.天下統一(US)
5.一騎当千(JP)
6.赤壁の戦い(TW)
7.英雄集結(KOR)
日本語だと演義の場面であったり、いろいろ

英語
1.Orchard(KOR) =果樹園
2.Dynasty(CHN) =王朝
3.Warlord(SEA) =司令官
4.Conquest(US) =征服
5.Invincible(JP) =無敵の
6.Inferno(TW) =大火災
7.Ascension(KOR) =昇天

英語はもうなんだかさっぱり意味がわからない。
あ、私が英語に詳しくないから変な翻訳してしまっているのかな

まぁとにかく言語によってサーバー名が全く異なることはわかった。
他の言語も確認すると面白いかも。
でも疲れたのでまたの機会に。

コメント

このブログの人気の投稿

Googleスプレッドシートの正規表現置換で改行文字

Googleスプレッドシートのimportxml関数をhtmlに使う

名作と定評のあるスーパーファミコンの『ザ・モノポリーゲーム2』を今更ながら遊んでみた