ベトナム語の絵本を読んでみる 『7CON THIÊN NGA』(1〜4ページ)
いつだったか覚えていないが、かなり前にホーチミン市で買った絵本『7CON THIÊN NGA』を読んでみる。 実は一行ずつ解読していく過程を全て記していたのだけど、原文を全て記してしまうと著作権法違反で訴えられる可能性がある。 実際にはほぼ訴えられないと思うけど、可能性がある以上原文の全文掲載はせずに翻訳した結果と気になった単語などを記載する事にした。 7CON THIÊN NGA Con は子供 Thiên nga は白鳥 7匹の白鳥の子供という意味だろうか Trang1(1ページ) 昔、昔、王国で 皇后が早くに亡くなり、7人の若い王子と1人の若い王女が残された 王女の名はアリサ 家族みんなで幸せに暮らしていた (Nàng tên là Alysaと書いてあり、em とかとは違う、見たこともない人称代名詞らしい単語があって調べると「高貴な若い女性の人称代名詞(Nàng)」との事。お姫様とかお嬢様に使うようだ) 皇后(hoàng hâu) 失う(mất) 早くsớm 残す(để lại) 与える(cho) 徳?(đúc) 王(vua) 7 若い男性(chàng) 王子(hoàng) 秘術?(tủ) …と(và) 1若い女性?(cô) 王女(công chúa) 偉大な?(cả) 家族(gia đinh) 住む(sống) 家族が集う、団らん(sum vầy) 幸せな(hạnh phúc) Trang2(2ページ) しかし、間もなく王は若い女性と結婚した (nhà vua キング phụ nữ trẻ 若い女性) そして、王妃として部屋を与えた (hoàng hậu 王妃、妃) 彼女は利己的な人です (người ích kỷ利己的、わがまま) 凶悪な彼女は王を魅了し、父と子の愛情を切り離す方法を探した (độc ác凶悪、残酷) để chia分割する cách để chia分割する方法 chia rẽ切り離す tình cảm愛 Trang3(3ページ) ある日、彼女は王に言いました một hômある日 「陛下、私が思うにアリサ姫は大きくなりました、しかしお転婆な気性なので私の姉の家に連れて行ってしつけ直すべきです」 Tâu bệ hạ 陛下 ngổ ngáo お転婆 tính tình 気性、機嫌 thần 漢越語で臣 thiếp 妻がへりくだって言う表現 ...