ChatGPTにベトナム語を翻訳させてみた
Máy bay của chúng ta sẽ đến Sài Gòn lúc 8 giờ tối. みんなの自動翻訳(汎用) 私たちの飛行機は午後8時にサイゴンに到着します。 みんなの自動翻訳(対話) 私たちの飛行機は午後八時にサイゴンに着きます。 Google翻訳 私たちの飛行機は午後8時にサイゴンに到着します。 ChatGPT 私たちの飛行機は夜8時にサイゴンに到着します。 どれもほとんど同じだがChatGPTのみ「夜8時」という比較的自然な表現を使っている。 Mình đưa cô số điện thoại cầm tay của tôi cho chắc ăn. みんなの自動翻訳(汎用) 念のため、携帯電話の番号をお伝えします。 みんなの自動翻訳(対話) 念のため携帯の番号を教えておきます。 Google翻訳 私は念のため彼女に私の携帯電話番号を教えた. ChatGPT 念のため、私の携帯電話番号を彼女に渡しました。 これはChatGPTが「渡しました」で不自然。Google翻訳は主語をそのまま翻訳してしまっているので日本語らしくない。 Hôm qua em ra khỏi nhà lúc mấy giờ? みんなの自動翻訳(汎用) 昨日は何時に家を出ましたか? みんなの自動翻訳(対話) 昨日は何時に家を出ましたか? Google翻訳 あなたは昨日何時に家を出ましたか。 ChatGPT 昨日、何時にあなたは家を出ましたか? どれも普通に意味はわかるけどみんなの自動翻訳がより良いかな。 Mỗi ngày anh cố gắng học tiếng Anh. みんなの自動翻訳(汎用) 彼は毎日英語を学ぼうと努力している。 みんなの自動翻訳(対話) 彼は毎日英語の勉強に励んでいます。 Google翻訳 彼は毎日英語を学ぼうとしています。 ChatGPT 彼は毎日英語を勉強しようと努めています。 anh は私なのでどれも彼になっていて間違っている。 しかし、anhをemに変えるとどれも私になるのでanhの機械学習は難しいのかもしれない。英語のtiếng Anhも紛らわしいし。 会話ならどうなるか試してみる Em Linh nói "Em muốn học tiếng Pháp nữa" Anh Dũng nói "Sao em l