投稿

学習用ベトナム語文法変換スクリプト02,03 hay không? /hay chưa? để làm gì?

イメージ
 前回、試しに日本語からベトナム語に変換する単純なプログラムを作ってみた。 ほとんど反応はなかったが、 Beba先生 は評価してくれたので気を良くしてさらに2つ作ってみた。 ベトナム語文法変換02 hay không? / hay chưa? 〜しますか? / 〜もうしましたか? ベトナム語文法変換03 主語+動詞+目的語+ để làm gì? 何のために(何をするために)〜? どちらも前回同様に一つの文法にしか対応していない。 また、組み合わせを間違えると変なベトナム語が生成される。(ワイン、遊ぶ とか、テレビゲーム、食べる など) あくまでベトナム語文法学習用プログラムなので実用性を求めてはいない。 ベトナム語文法変換02 hay không? / hay chưa? 〜しますか? / 〜もうしましたか? Beba先生に教えてもらった文法の通りに 「〜しますか/それともしませんか hay không?」と「もう〜しましたか?/それともまだですか? hay chưa」の文に対応している。 二重動詞の望むを選ぶとmuốnが追加されて「〜したいですか/それともしたくないですか?」に変化する。 望むを選んだ状態で「もう〜しましたか」 のhay chưaを選んでしまうと変な感じになる。 ベトナム語文法変換03 主語+動詞+目的語+ để làm gì? 何のために(何をするために)〜? これは〜何のために để làm gì の質問と、それに対する返答を両方選択して質問と返答を自動生成する様に作ってみた。 目的語と動詞の組み合わせが変だと当然変なベトナム語が生成されるし、質問と返答の内容がバラバラだと変な会話になる。 「石鹸」「取る」 「顔」「洗う」 なら hỏi Bạn lấy xà bông để làm gì? trả lời Mình lấy xà bông để rửa mặt. となる。 ちなみに 「イタリア」「来る」 「お金」「洗う」 だと hỏi Bạn đến Ý để làm gì? trả lời Mình đến Ý để rửa tiền. と、rửa tiền は資金洗浄なのでちょっと物騒な感じになる。 まとめ 前回同様、教えてもらった文法を頭に叩き込むために文法の仕組みをスクリプトで作ってみた。 Javascriptの練習でもあるのでプログ

日本語からベトナム語に変換する【なんてことない】プログラムを作ってみた

イメージ
ちょっと前にJavascriptの再学習を始めて、学習のための練習用に干支を表示するプログラムを作った。始めはただ日本語で干支を表示していたが、そのままでは面白くないので日本とベトナムの干支を同時表示するように変更した。 日本とベトナムの干支は異なるので両方を同時に表示することで違いがはっきりわかるようにした。 それがこれ→    日越干支確認 Xác nhận can chi Việt và Nhật    15年以上前、数値を入力すると自動的にベトナム語の読みを表示する関数を作ったことがあった。 当時、ベトナム語の数字の読みを練習していて自動で表示されたら便利じゃないかと思って作ったのだが、動作するようになった頃には仕組みを理解していて関数を使わなくとも読めるようになっていた。 これに気を良くした私は普通の文法もプログラムで組めないかと考えたが、数値ほど単純ではなく、作ることは出来なかった。 そして今、毎週Beba先生から教えてもらう新しい構文を一つずつ日本語からベトナム語に変換するプログラムを作ったらどうだろうと思った。 手始めに作ったのがこれ →  ベトナム語 文法変換01 主語、動詞、目的語などを選ぶとそれに合わせたベトナム語を表示するように組んでみた。 ポイントは一つの文法にしか対応していないこと。 だから状況判断的な部分はほとんどなくてシンプルにその文法を勉強するだけの内容になっている。 このようにして、一つの文法を一つずつプログラムを組めば頭の中に日本語とベトナム語の文法が叩き込まれていくのじゃないかということを期待している。 つまりこのプログラムは文法の違いを確認するためのものというよりは、作っている過程で作った私が文法を理解するためのものであり、出来上がった時点で目的は達成されている(はず) なので、プログラム自体には大した意味はない気もする。 けど、せっかく作ったので公開しておこうと思う。 興味があれば自由に使っていただきたい。

ChatGPTにベトナム語を翻訳させてみた

 Máy bay của chúng ta sẽ đến Sài Gòn lúc 8 giờ tối. みんなの自動翻訳(汎用) 私たちの飛行機は午後8時にサイゴンに到着します。 みんなの自動翻訳(対話) 私たちの飛行機は午後八時にサイゴンに着きます。 Google翻訳 私たちの飛行機は午後8時にサイゴンに到着します。 ChatGPT 私たちの飛行機は夜8時にサイゴンに到着します。 どれもほとんど同じだがChatGPTのみ「夜8時」という比較的自然な表現を使っている。 Mình đưa cô số điện thoại cầm tay của tôi cho chắc ăn. みんなの自動翻訳(汎用) 念のため、携帯電話の番号をお伝えします。 みんなの自動翻訳(対話) 念のため携帯の番号を教えておきます。 Google翻訳 私は念のため彼女に私の携帯電話番号を教えた. ChatGPT 念のため、私の携帯電話番号を彼女に渡しました。 これはChatGPTが「渡しました」で不自然。Google翻訳は主語をそのまま翻訳してしまっているので日本語らしくない。 Hôm qua em ra khỏi nhà lúc mấy giờ? みんなの自動翻訳(汎用) 昨日は何時に家を出ましたか? みんなの自動翻訳(対話) 昨日は何時に家を出ましたか? Google翻訳 あなたは昨日何時に家を出ましたか。 ChatGPT 昨日、何時にあなたは家を出ましたか? どれも普通に意味はわかるけどみんなの自動翻訳がより良いかな。 Mỗi ngày anh cố gắng học tiếng Anh. みんなの自動翻訳(汎用) 彼は毎日英語を学ぼうと努力している。 みんなの自動翻訳(対話) 彼は毎日英語の勉強に励んでいます。 Google翻訳 彼は毎日英語を学ぼうとしています。 ChatGPT 彼は毎日英語を勉強しようと努めています。 anh は私なのでどれも彼になっていて間違っている。 しかし、anhをemに変えるとどれも私になるのでanhの機械学習は難しいのかもしれない。英語のtiếng Anhも紛らわしいし。 会話ならどうなるか試してみる Em Linh nói "Em muốn học tiếng Pháp nữa" Anh Dũng nói "Sao em l

ChatGPTは不思議ちゃん

イメージ
 ChatGPTが話題になり、私も使ってみようと思ったが当初はアクセスが集中してアクセスできない状態が続 いていた。 最近になってアクセスできるようになったので色々と試してみた。 驚いたのは日本語で質問すれば日本語で返答が返ってくるし、ベトナム語で質問すればベトナム語で返答が返ってくる事である。 Q.ホーチミン市の人口を教えて A.2021年時点で、ホーチミン市の人口は約903万人です。 Q.Tôi muốn bạn cho tôi biết về dân số của thành phố Hồ Chí Minh  (ホーチミン市の人口を教えて) A.Theo thống kê của Tổng cục Thống kê Việt Nam, tính đến tháng 4 năm 2019, dân số của Thành phố Hồ Chí Minh là khoảng 8,9 triệu người. Đây là thành phố đông dân nhất tại Việt Nam và cũng là trung tâm kinh tế lớn nhất của đất nước. Tuy nhiên, số liệu này có thể đã thay đổi kể từ khi thông tin được công bố. (ベトナム統計局の統計によると、2019年4月現在、ホーチミン市の人口は約8.9百万人で、ベトナムで最も人口の多い都市であり、同国最大の経済中心地でもある。しかし、この数字は情報が公表されてから変更されている可能性がある。) 情報量が言語によって大きく異なったり、回答内容に差異があるところを見ると、言語ごとに異なる機械学習が行われているように見える。 こうした情報の確認以外でもGoogleスプレッドシートの利用方法を質問すると関数の使い方を順序立てて答えてくれるので活用すると便利そうにも思える。 しかし、もっともらしく返ってくる返答が必ずしも適切ではないという事に気がついた。 「Googleスプレッドシートで日本語からベトナム語に翻訳する方法を教えて」 と質問するとこの画像のように返答があった これはわざわざApps Scriptで翻訳用の関数を作成して翻訳する手順のように見える。(実際には正確ではない) しかし、Goo

Chromebook上のLinuxにゲーム開発環境Unityをインストールしてみた

イメージ
 ゲーム開発環境UnityをChromebookにインストールしてみた。 まだインストールしてちょっとキャラクターを動かしてみただけなので、まともな感想が書ける状況ではないのだけど、なんというかちょっと触ってみた感じとして少し述べておく。 インストール Linuxを有効化してあるChromebookであれば公式サイトのUbuntu/Debianの手順で進めると普通にインストール出来る。(インストール中のメッセージで一部エラーっぽいのが出ているがちゃんと起動する) Unity HubをインストールしてしまえばUnity HubからUnity Editorはインストールできるので個別にダウンロードする必要はない。(個別にダウンロードしてしまったあとに気がついた) あ、一点、注意すべきはChromebookでLinuxに割り当てる領域。デフォルトは10Gになっていて、その状態だとUnity Editorをインストールしようとすると容量不足だと表示される。 なので私の場合は64GをLinuxに割り当てた。外付けのデバイスにインストールするなら割当を増やさなくても大丈夫かもしれない。 これでUnity Editorが起動する。 ここで注意すべきはUnity Hubを日本語に設定してもUnity Editorは日本語にならないということ。Unity EditorはUnity Hubからインストールで歯車を選んでモジュールを加えるから言語パックで日本語を選んでインストールする必要がある。 Unity Editorを日本語にするべきかについては英語のままのほうが良いという意見もあるようだが、私は日本語にしておいた。 Unity Editorが起動してしまえばもうゲームの制作は可能となっていて、こんな感じでキャラクターを動かすところまで出来てしまう。 これは適当に作ったPNG形式の禁止マークを動くようにしたところ。 ここまで試してみて、現代のゲーム開発環境は昔とは全然違うということを実感した。 画像を登録すればそれをキャラとして動かす事は即座に出来てしまう。 まぁ数年前にScratchでプログラムを試したときもそう思ったのだけど、キャラクターを動かす事や当たり判定は予め用意されている。 今現在ではそれは当たり前の事だと思われているのだろう。 私が初めてゲームのプログラムを始めた頃、当

今年の抱負のような変な文章

イメージ
さて、令和5年、2023年が始まった。 これと言って書きたいテーマがないので、今年どうしたいのかって事を年初らしく記しておきたい。 といっても、基本は継続だと思っている。 昨年8月以降、とにかく無理をしない範囲でベトナム語の学習を続けていた。 試験のような目標を設定せずに、やれる範囲で、しかし確実に一歩一歩前に進むという方針で、学習ペースはゆったりだが、復習に時間を使い、教えてもらったことをとにかく記憶に残す方針で進めてきた。 今年はこれを更に推し進めたい。 そして、最近、三国志ゲームアプリ『ごっつ三国』の表示言語をベトナム語に固定する事にして、半ば強制的にベトナム語を読まないといけない状況を作った。 以前もパソコン(Linux)の表示言語をベトナム語にしていた時期もあったが、使ったことがないアプリケーションを起動するとかなり困難な状況になり、半年ほどで元に戻してしまった。 『ごっつ三国』も以前ベトナム語に切り替えて表示を確認したり、ブログネタにした事があったが、当時はベトナム語固定にするとわからなくなってストレスが溜まったので戻してしまった。 今回、数日経過した現在、時々日本語に戻すことはあるものの、すぐにベトナム語に戻すようにしている。以前は困ってしまう事が多かったが、今は以前より分かる言葉が多くなったので、わからない言葉だけ辞書を引くとそれほど時間はかからないし、漢越語はなんとなく組み合わせで意味を推定出来るのでなんとかなる。 重要なのは嫌になるほど高い壁を設定しないことだと思う。 ほとんど理解していない時点で身の回りの環境を外国語に切り替えるのは厳しく、逆にその言葉が嫌いになってしまうだろう。 だから、既にルールを理解しているゲームで、別にわからなくても大きく困ることがない状況でベトナム語に切り替える事で、日本語だったらこう表示されていたけど、ベトナム語だとこうなんだとわかるくらいが私には丁度いい。 登場キャラが三国志の人物なので、元の漢字を理解しているから「この漢字はこの綴なんだ」というのがわかるのも楽しい。 (例)Tôn Sách 漢越語で孫策 孫=Tôn だとわかる ベトナム語という言語はとにかく最初の敷居が高い。 日本人では到底理解できない発音の難しさがあり、学習して覚えたつもりになってもまったく聴き取れず、話しても通じない。 そんな、やる気を失わせ

誤訳? タイプミス? 楊阜と養父 Dương Phụ và Cha nuôi

イメージ
少し前、三国志ゲームアプリ『ごっつ三国』において王允(おういん)がリニューアルされた。  この固有の顔を持たない、いわゆるモブキャラといわれる状態から、以下のようにリニューアルされた。 何故王允のリニューアルを取り上げているのかと言うと、この説明文にある。 リニューアル前の王允の説明文 「夢は大きかったが失敗した漢の忠臣。しかし、貂蝉の父」 リニューアル後の王允の説明文 「漢の忠臣、美女の楊阜、隠密の謀略家」 明らかに変な文章、というかぱっと見てタイプミス? と感じる。 美女は貂蝉の意味であろうから、楊阜(ようふ)ではなく養父(ようふ)としたかったのだと思われる。 ちなみに楊阜は三国志の登場人物の一人である。ゲーム内ではほぼ出番のないキャラとして存在している。(序盤に自動的に味方に入っていた気もする) では、この翻訳ミスなのかタイプミスなのかよくわからないが、言語を切り替えてベトナム語で確認してみよう。 Trung thành với Hàn Y, cha nuôi của mỹ nhân, đồng thời là một kẻ chủ mưu bí mật. trung thành 漢越語で忠誠 忠実な、忠誠心のある cha 父 nuôi 育てる、養う cha nuôi 養父 mỹ nhân 漢越語で美人 美人 đồng thời 漢越語で同時  kẻ 者、人 chủ mưu 漢越語で主謀 首謀者 bí mật 漢越語で秘密 まとめると 「漢の忠臣、美人の養父であり同時に秘密の首謀者」 とだいたいこんな感じ やはり、養父であって楊阜ではない。 ちなみに、楊阜をベトナム語で表示すると以下のようになる 楊阜=Dương Phụ 漢越語のままの表記となっている。 追記、余談 なお、Dương Phụ の発音を日本語の50音で正しく表記することは出来ないが、どんな感じの発音なのかというと 南部ベトナム語 ユーン フー 北部ベトナム語 ズオン フ 南部発音の方が日本語の音読み ヨウフに似ていることがわかる 南部ベトナム語の方が日本語の音読みに近い例としてはもっと似ている蚩尤(しゆう)を見ると面白い 蚩尤=Xi Vưu  南部ベトナム語の発音は シー ユー 北部ベトナム語の発音は シ ヴー Vをヤ行で読む南部発音の方が日本語のシユウに似ている事がわかる