投稿

ラベル(ベトナム料理)が付いた投稿を表示しています

3年ぶりのベトナムでショッピング

イメージ
3年ぶりのベトナムで、買い物をした感想についても残しておくことにする。 といっても、毎回行っていたベンタン市場には行かなかったし、買い物自体それほど行っていない。 なので主にスーパーと外食の感想になる。 スーパーで酒類を確認(物価と円安) 3年前Landmark81のスーパー(?)で撮った写真を見ると333ビールが、10,900ドン、今年ビールは買わなかったしビール売り場に行こうとも思わなかったけど現在はスーパーで12,000ドンらしい。 2019年の333ビール価格 同じスーパーで比較しているわけではないけど、10%程値上げされた感じ。 ベトナムの通貨ドンと円は長期間10万ドン=500円、1000円=20万ドンという状態が続いていた。 なので、そのレートで計算すると2019年の10,900ドンは54.5円となる。 そして、現在の円安進行状況では円の価値が旧下落している。 と、言うのもベトナムドンはほぼアメリカドルと連動しているので円ドル相場で円安となると、対ドルとほぼ同じ比率でドンに対しても円安が進行するのである。 この事自体はベトナムの輸出産業の競争力を低下させるという問題も発生させているが、まぁここではこれ以上触れない。 私がベトナムにいたのは8月8日〜8月18日であるので、円相場が多少円高に戻っていた時期であり、ドル円132〜134円ほどであった。 この時のドン円相場が0.0057であったので、333ビールの12000ドンは68.5円ほどになる。 日本でビールを買うよりはまだ全然安いけど、物価上昇と円安が合わさった結果25%もの価格上昇となっている。 なお、空港の売店では333ビールは35,000ドン、ヴィンパールランド内では確か5万ドン以上だった。 スーパーで買う場合、ビールは基本的に国内企業の国内生産か、ハイネケンのような国際ブランドだけど国内ライセンス生産なので日本より遥かに安い。 しかし、これがほとんど輸入物のテキーラ、ジン、ウイスキー等はめちゃくちゃ高い。ワインはダラット産を選べば安いが、それ以外のワインは同様に高い。 テキーラを確認すると、どこでも手に入るクエルボのレポサドとブランコはどちらも579000ドン 長く続いた円ドン相場200で計算すると2,895円 旅行時点での円ドン相場175で計算すると3,308円 そして今(9月17日)の相場16...

読書:『ベトナム語はじめの一歩まえ』

イメージ
何となく駿河屋でベトナムとかベトナム語とかで検索して安い本を見つけては買うということをしているので、この本もそんな感じで何となく買ってしまった本の一つ。 ベトナム語はじめの一歩まえ(写真では「まえ」がシールで切れている) 読み始めて直ぐに思ったのは2001年時点でのベトナムの状況を説明しており、2020年の現在の状況とはだいぶ違うので、著者が2001年時点で思ったことが今現在のベトナムに当てはまらない事も多く、読んでいて微妙だなというのが正直な感想であった。 それで気が乗らない感じで週に一回30分程度読み進めていた。 著者冨田健次という人はベトナム戦争終結直前の南ベトナムを訪問しており、終結直後のハノイにも訪問していて、その後もベトナムに深く関わってきた人なのだそうで、ベトナムに対する思いの強さはひしひしと伝わってくる。 また、ベトナムに大きく関わっているがゆえに知り得たであろう雑学的情報がたくさんあり、それも興味深い。 第一章、第二章はベトナムの文化とベトナム料理について語り続けており、ベトナム語やベトナムに10年以上関わっている私にとっては興味深い内容が色々と記載されているのであるが、自分が思ったことを自分のために記しただけのような文章であり、わかりやすい文章を書くことは出来ていない。 少し前に『 ベトナム風という間違った表現 』という記事を書いたが、「ベトナム風」という表現がこの本に多数登場すると記した。 どのような表現かというと P92 bánh mì  thịt ベトナム風サンドイッチ P93 phở ベトナム風うどん P94 nhúng dấm ベトナム風しゃぶしゃぶ p95 bánh cuốn  ベトナム風蒸し餃子 P111 chè  ベトナム風ぜんざい P119 hủ tiếu ベトナム風細うどん P119 hủ tiếu khô 汁なし細うどん ベトナム風だらけで、よくこんな間違った表現を多用できるなぁと感じる。 ただ一点不思議なのはBánh xèoについては「ベトナム風お好み焼き」と記していないのである。(そもそもBánh xèoが登場していないだけなのだが) 「ベトナム風」で日本で一番見かける表現がバインセオ・ベトナム風お好み焼きという記述なのだけど、少なくともこれに関してはこの本が出どころではなさそう。 この本に記載されている他のベト...

よく見かける「ベトナム風」という間違った表現

イメージ
日本にあるベトナム料理の店に行くとよく見かけるのはベトナム風「お好み焼き」といった説明である。 Bánh xèo Bánh xèo(バンセオ・バインセオ)の事をこのように表記しているのだけど、Bánh xèoは日本のお好み焼きとはだいぶ違う料理でお好み焼きという感じはしない。 それよりもっと引っかかるのはベトナム風という言葉である。 何々風という言葉はそれっぽく見えるが確証は無いときに使う言葉であろう。または明らかにそれっぽく真似たものに使われる。 中華風スープとなれば中華料理に使う調味料を使ってみたとか、何かしら中華料理に似せたものに使われる だから何々風というのはそれっぽく見えたり、それっぽく見せたりする表現である。 OL風の人が店に入ってきた。という表現はOLかどうかわからないがそれっぽく見える事を表しており、中華風スープはそれっぽく見えたり感じたりするように作ったものであって中華料理そのものではない。 であるのに、Bánh xèoの事をベトナム風お好み焼きなんて表記するのは滅茶苦茶な話である。 これではBánh xèoはお好み焼きをちょっとベトナム風にアレンジしたもので、ベトナムの料理ではないと言っているようなものである。 この表記を初めて見たのはすでに10年以上前であり、その時から気になっていた。 ベトナム語を学習していると、料理の用語説明がどの学習書にも必ずあるが、Bánh xèoに関してはほぼどの本でもベトナム風お好み焼きという間違った表現が行われている。 何故このような間違った表現が広まってしまったのだろうか。 はっきりとした事は今の所わからないのだけど、最近読んでいる『ベトナム語はじめの一歩まえ/冨田 健次 (著)』という本にこのような表現が頻出していた。 この本ではPhở(フォー)の事をベトナム風「うどん」と説明している。 Phởは麺類ではあるが、米粉を使っており、きしめんのように平たく、牛肉か鶏肉が具材となる。スープも日本のうどんとは全然違う。 Phở(フォー) 麺が平べったい うどんとの共通項はほぼゼロであるのに、単に白くて蕎麦よりは太い麺類だからうどんでいいかという感じで表現してしまったとしか思えない短絡な表現である。 この表現が著者が名付ける前から既に広まっていたのか、著者が初めて表現したのかどうかわからない。 著者はベトナム戦争終結前か...