ベトナム語の絵本を読んでみる 『7CON THIÊN NGA』(1〜4ページ)

いつだったか覚えていないが、かなり前にホーチミン市で買った絵本『7CON THIÊN NGA』を読んでみる。
実は一行ずつ解読していく過程を全て記していたのだけど、原文を全て記してしまうと著作権法違反で訴えられる可能性がある。
実際にはほぼ訴えられないと思うけど、可能性がある以上原文の全文掲載はせずに翻訳した結果と気になった単語などを記載する事にした。
7CON THIÊN NGA
Con は子供
Thiên nga は白鳥
7匹の白鳥の子供という意味だろうか

Trang1(1ページ)

昔、昔、王国で
皇后が早くに亡くなり、7人の若い王子と1人の若い王女が残された
王女の名はアリサ
家族みんなで幸せに暮らしていた
(Nàng tên là Alysaと書いてあり、em とかとは違う、見たこともない人称代名詞らしい単語があって調べると「高貴な若い女性の人称代名詞(Nàng)」との事。お姫様とかお嬢様に使うようだ)
  • 皇后(hoàng hâu)
  • 失う(mất)
  • 早くsớm
  • 残す(để lại)
  • 与える(cho)
  • 徳?(đúc)
  • 王(vua)
  • 7 若い男性(chàng)
  • 王子(hoàng)
  • 秘術?(tủ)
  • …と(và)
  • 1若い女性?(cô)
  • 王女(công chúa)
  • 偉大な?(cả)
  • 家族(gia đinh)
  • 住む(sống)
  • 家族が集う、団らん(sum vầy)
  • 幸せな(hạnh phúc)

Trang2(2ページ)

しかし、間もなく王は若い女性と結婚した
(nhà vua キング phụ nữ trẻ 若い女性)

そして、王妃として部屋を与えた
(hoàng hậu 王妃、妃)

彼女は利己的な人です
(người ích kỷ利己的、わがまま)

凶悪な彼女は王を魅了し、父と子の愛情を切り離す方法を探した
(độc ác凶悪、残酷)

  • để chia分割する
  • cách để chia分割する方法
  • chia rẽ切り離す
  • tình cảm愛

Trang3(3ページ)

ある日、彼女は王に言いました
một hômある日

「陛下、私が思うにアリサ姫は大きくなりました、しかしお転婆な気性なので私の姉の家に連れて行ってしつけ直すべきです」
  • Tâu bệ hạ 陛下
  • ngổ ngáo お転婆
  • tính tình 気性、機嫌
  • thần 漢越語で臣
  • thiếp 妻がへりくだって言う表現 漢越語で妾
  • dạy dỗ 教え育てる、しつける dạy dỗ lại もう一度しつける? しつけ直す?
  • nhà chị 姉の家 nhà chị của thầng tiếp 私の姉の家か

Trang4(4ページ)

王はますます妃に夢中になっていった。
?まだ自分の子供たちの事に関心を持っていた
妃はますますほしいままにするようになっていった
皇子たちを殺す
その女は王子たちに妖術を使って7羽の野生の白鳥に変えてしまった

  • ngày càng 日に日に、ますます
  • mê đắm 溺れる、現を抜かす、無我夢中になる
  • diệt 滅ぼす、殺す
  • tử 死ぬ 漢越語で死
  • hoàng tử 王子
  • bà taはあの女とかこの女とか蔑称として使っていると思われる
  • phù phép 妖術(まじない)を掛ける
  • biến 変わる、変化する
  • hoang dã 荒野
  • thiên nga hoang dã で、野生の白鳥って意味なのかな?

とりあえず今回はここまで。4ページ読むのに3週間かかってしまった。土曜日に1時間半だけだから時間にすると4時間半だけど。
子供向けの薄い絵本だから簡単に翻訳できるだろうと思ったけど、いきなりNàng tên là Alysaとか知らない単語が続出。thầng tiếp も印象的な単語で女性がへりくだって自分を称する時に使うみたい。
王様とか王族にしか使わない単語って全然知らないから調べてばっかりでなかなか進まなかった。
でも、こうやってベトナム語の本を読み進めるのは会話とはまた違う大きな経験になると感じている。
5ページ以降も頑張って読んでいきたい。





コメント

このブログの人気の投稿

Googleスプレッドシートの正規表現置換で改行文字

Googleスプレッドシートのimportxml関数をhtmlに使う

名作と定評のあるスーパーファミコンの『ザ・モノポリーゲーム2』を今更ながら遊んでみた