ChatGPTにベトナム語を翻訳させてみた

 Máy bay của chúng ta sẽ đến Sài Gòn lúc 8 giờ tối.


みんなの自動翻訳(汎用)

私たちの飛行機は午後8時にサイゴンに到着します。

みんなの自動翻訳(対話)

私たちの飛行機は午後八時にサイゴンに着きます。

Google翻訳

私たちの飛行機は午後8時にサイゴンに到着します。

ChatGPT

私たちの飛行機は夜8時にサイゴンに到着します。


どれもほとんど同じだがChatGPTのみ「夜8時」という比較的自然な表現を使っている。


Mình đưa cô số điện thoại cầm tay của tôi cho chắc ăn.


みんなの自動翻訳(汎用)

念のため、携帯電話の番号をお伝えします。

みんなの自動翻訳(対話)

念のため携帯の番号を教えておきます。

Google翻訳

私は念のため彼女に私の携帯電話番号を教えた.

ChatGPT

念のため、私の携帯電話番号を彼女に渡しました。


これはChatGPTが「渡しました」で不自然。Google翻訳は主語をそのまま翻訳してしまっているので日本語らしくない。


Hôm qua em ra khỏi nhà lúc mấy giờ?


みんなの自動翻訳(汎用)

昨日は何時に家を出ましたか?

みんなの自動翻訳(対話)

昨日は何時に家を出ましたか?

Google翻訳

あなたは昨日何時に家を出ましたか。

ChatGPT

昨日、何時にあなたは家を出ましたか?


どれも普通に意味はわかるけどみんなの自動翻訳がより良いかな。


Mỗi ngày anh cố gắng học tiếng Anh.


みんなの自動翻訳(汎用)

彼は毎日英語を学ぼうと努力している。

みんなの自動翻訳(対話)

彼は毎日英語の勉強に励んでいます。

Google翻訳

彼は毎日英語を学ぼうとしています。

ChatGPT

彼は毎日英語を勉強しようと努めています。


anh は私なのでどれも彼になっていて間違っている。
しかし、anhをemに変えるとどれも私になるのでanhの機械学習は難しいのかもしれない。英語のtiếng Anhも紛らわしいし。

会話ならどうなるか試してみる

Em Linh nói "Em muốn học tiếng Pháp nữa"
Anh Dũng nói "Sao em lại muống học tiếng Pháp vậy?"
Em Linh nói "Tại vì em muốn du lịch nước Pháp nha"

みんなの自動翻訳(汎用)

「フランス語も勉強したい」とリンは言った。

「どうしてフランス語を勉強したいの?」とズンは言った。

「フランスを旅行したいから」とリンは言った。

みんなの自動翻訳(対話)

リンさんは、「もっとフランス語を勉強したい」と言いました。

ズンは言った、「どうしてあなたはフランス語を勉強したいのですか」。

リンさんは、「フランスに旅行したいから」と言いました。

Google翻訳

リンは「もう一度フランス語を学びたい」と言った

ズンさんは「なぜフランス語を学びたいのですか?」と言いました。

リンは「フランスに旅行したいから」と言った

ChatGPT

Linhさんが「私はフランス語をもっと学びたいです」と言いました。

Dungさんは「なぜあなたはフランス語を学びたいと思うのですか?」と言いました。

Linhさんは「フランスを旅行したいからです」と言いました。


うーん、大差ないかな


私が考えられる範囲のベトナム語では短文で難しくないので『ベトナム語版 日本語文型辞典』のベトナム語例文を引用させてもらおう。

P291 ...だけのことはある...(4)より引用

彼女は学校の先生をしていただけのことはあって、今も人前で話すのがうまい。

Cô ấy trước đây đã từng làm một cô giáo dạy học, chằng trách đến nay, đứng trước đám đông, cô vẫn còn nói năng trôi chảy.

みんなの自動翻訳(汎用)

彼女はかつて教師をしていたことがあり、今でも群衆の前に立って、流暢に話します。

みんなの自動翻訳(対話)

彼女は以前、学校の先生をしていたことがありますが、今でも人前では流暢に話します。

Google翻訳

彼女は以前は教師だったのですが、当然のことながら、群衆の前に立っていましたが、今でも流暢に話します。

ChatGPT

彼女は以前に教師をしていたことがあり、だから今でも彼女は人前で滑らかに話すことができます。


これはChatGPTが一番良い。文章が不自然ではないし、教師の経験が今でも役に立っていることをちゃんと説明している。

みんなの自動翻訳(汎用)は経験が生かされている部分が無い。

みんなの自動翻訳(対話)は更に不自然。

Google翻訳はかなり不自然な日本語になっている。


P660 にともなって(3)より引用

父親の転勤に伴って、一家の生活拠点は仙台からニューヨークへと移ることになった。

Đồng thời với việc chuyển công tác của cha tôi, thì địa bàn sinh hoạt của cả gia đình tôi cũng chuyển từ Sendai sang New York.

みんなの自動翻訳(汎用)

父の転勤と同時に、家族全員の生活場所が仙台からニューヨークに変わりました。

みんなの自動翻訳(対話)

父の転勤と同時に、家族全員の生活圏が仙台からニューヨークに移りました。

Google翻訳

父の転勤と同時に、実家も仙台からニューヨークに引っ越しました。

ChatGPT

私の父親の転勤と同時に、私たち家族全員の居住地も仙台からニューヨークに移りました。


Google翻訳が酷い以外はそんなに変わらないかな。

P738 ぱなし (3)より引用

うちの子ときたら、食べたらたべっぱなし、服は脱いだらぬぎっぱなしで、家の中がちっとも片づかない。

Nói tới thằng con tôi thì ôi thôi, ăn xong thì để nguyên chén bát ở đó, quần áo thay ra cũng để nguyên ở đó..., nhà cửa chẳng lúc nào gọn gàng được cả.

みんなの自動翻訳(汎用)

私の息子に関して言えば、ああ、彼は食事をした後、食器を置いたまま、服を脱いだまま、家をきれいにすることができなかった。

みんなの自動翻訳(対話)

息子のことを言うと、ああ、食べたら食器を置いたままにして、服も脱いだままにして、家が片付かないんです。

Google翻訳

息子といえば、まあ、ご飯を食べた後、食器を置いたまま、着替えた服を置いたまま……、家は決してきれいじゃない。

ChatGPT

私の息子について話すと、食事を終えた後、皿や箸をそのまま置いて、着替えた服もそのままにして、家の中はいつも片付いていません。

これは、一番自然で読みやすいのはChatGPTだけど、意訳が行われている。
chén小型の茶碗(南部)湯呑、グラス(北部)
bát 茶碗、食器類の総称
この部分がChatGPT以外は食器と訳されていて、ChatGPTは「皿や箸」となっている。皿も箸も原文に無い。しかし妙にしっくりくる。使われている表現が自然なのだ。

P135 からして (4)より引用
君はいろいろ言うが、まずこの問題には自分はまったく責任がないと信じ込んでいることからして私には理解しかねる。
Cậu ca cẩm nhiều quá, nhưng trước hết, tôi không thể hiểu nổi ngay việc cậu tin chắc mình hoàn toàn không có trách nhiệm gì trong vấn đề này. 
みんなの自動翻訳(汎用)
あなたはあまりにも多くのことをしていますが、まず第一に、あなたがこの問題に対して完全に責任がないと確信しているという事実を理解するのは難しいです。

みんなの自動翻訳(対話)
あなたはあまりにも多すぎますが、まず、あなたがこの件に関してまったく責任がないと確信しているということが、私にはすぐには理解できません。

Google翻訳
あなたはよく文句を言いますが、まず第一に、あなたがこの問題について完全に責任を負っていないと確信していることはすぐには理解できません.

ChatGPT
あなたはとても上手く話せますが、まず、この問題に関して責任が全くないと自信を持って主張することが理解できません。

ca cẩm 不平を言う の部分がちゃんと訳されているのはGoogle翻訳のみ。全般的に翻訳の質が低かったGoogle翻訳だが、この文に関しては比較的まともかも。
不平の部分以外ではやはりChatGPTが読みやすい文章になっている。

まとめ

ChatGPTは一般的な機会翻訳と比べて文章としての読みやすさが格段に高い。
文章の正確さという点はあまり重視されていないように見える。
みんなの自動翻訳、Google翻訳ともにAIを用いた翻訳システムではあるが、文章が段落ごとに翻訳されて全体としてまとまっていない感じがある。
ChatGPTは全体としての読みやすさ整合性を取って翻訳しているように見える。
ベトナム語から日本語でこの読みやすさを達成していることは凄い。

コメント

このブログの人気の投稿

Googleスプレッドシートの正規表現置換で改行文字

Googleスプレッドシートのimportxml関数をhtmlに使う

『ベトナム語』多言語対応学習アプリDropsを一年以上続けてみた