ロゼッタストーン ベトナム語 再考

 最近、ロゼッタストーン ベトナム語をやり直している。

iVPT試験対策で北部発音や北部言葉に慣れる目的で最初からやり直し始めたのだけど、それを継続している。

それで、以前は画像と音で状況を判断しベトナム語のみが表記されるロゼッタストーンは日本語の説明が一切ないが、それが良いところだと思っていたので単語を調べたりしなかった。

けど、今回は初めからわからない単語は全て調べるという方針に転換した。

わからない単語があれば一旦進行を止めてでも意味をちゃんと調べてから先に進むようにしている。

こうしてみると、やはり調べたほうが良いのだと思う。

写真からそれが何か大体わかる単語もあるけど、なんだかわからない単語も結構ある。

わからないものをわからないままにしておくのは良くない。

そうやって調べながら進めていくと、繰り返し繰り返し同じ言葉のバリエーションを練習するロゼッタストーンは強い記憶として残る。

やり直してみて、ロゼッタストーンは本当に基礎を固めるのに適しているなぁと感じる。

北部発音、北部言葉しか無いのでこれをいくら頑張っても実際にホーチミン市にいったら全く聴き取れないという問題はあるものの、そこを割り切った上で使うなら良いと思う。

ベトナム固有の年中行事とか習慣に関する言葉も無いので、そこは他のアプリなり本なりで補う必要はある。

基本的にはとても優れた学習アプリだと思う。

そんなロゼッタストーンであるが、やり直していて問題のある設問が存在することに気がついた。


これは、

Chị đang ăn tối với ai? 夕食を誰と食べているの?

と聞かれて

___đang ăn tối với chồng tôi.

___旦那と夕食を食べているわ。

この空白を埋める選択肢が

1.Chị

2.Tôi 

3.Anh

そう、正解と思える選択肢が2つ存在している。

空白は私を意味する単語なので、もっとも正解に近い表現は先にChị (あなた)と呼ばれているのだから、私を意味するのもChị になる。

まぁTôi も性別や年齢を考慮しない私なので正解とも言えるが、相手がChị を使っているのだから年上女性であり、年上女性が年下に対して使う私はChị なのだからTôi はやや不適切となる。

Anhは年上男性なので論外

では、この設問2つとも正解なのか? Chị のみが正解なのか?

答えはどちらでもない。正解はTôi となっている。

これはどちらが正解かわからない時点で設問として駄目な上に、より正しい方が間違いとなってしまうので酷い設問だと言える。

先に記したとおり、ロゼッタストーン自体は良く出来たアプリだと思うが、やはりベトナム語固有の相手を意味する言葉が自分を意味する言葉にも変化するという仕組みは設問のミスを生みやすいのだろう。

とはいえ、他の多言語対応学習アプリではより多くの設問ミスがあり、それと比べればミスは少ない。
私は現在ユニット4まで進行している、このまま最後のユニット12まで終わらせるつもりである。

ユニット12が終わったら、また感想を書く事になるであろう。


コメント

このブログの人気の投稿

Googleスプレッドシートの正規表現置換で改行文字

Googleスプレッドシートのimportxml関数をhtmlに使う

『ベトナム語』多言語対応学習アプリDropsを一年以上続けてみた